Übersetzung Englisch - Garantieklausel

Capricorn13

Erfahrener Benutzer
28. Juni 2010
246
0
0
Hallo Foris

Vielleicht kann mir eine/r von euch weiterhelfen.

Ich muss einen Kaufvertrag für ein Auto (Oldtimer) aufsetzen und müsste den Satz: " Ab Platz und wie gesehen" auf Englisch übersetzen. Vielleicht kann mir da jemand Helfen? Vielleicht gibt es dafür eine spezielle "Wendung" im Englischen......

 
Ich persönlich würde eher schreiben, keine Garantie da privatverkauf....

 
[QUOTE='purple]im translator....And as seen from space
[/QUOTE]Das find ich super :)
Die wird sich freuen wenn ich das so reinschreiben!

 
Ich persönlich würde eher schreiben, keine Garantie da privatverkauf....
als Kombi vielleicht folgendes: ...private sale, as seen, no warranty.

Frag mal Anne, die kann Dir mit Englisch sicher weiterhelfen.

 
Wenn du es als ganzen Satz schreiben willst würde ich es ungefähr so schreiben.

It's a private sale as seen and would be sold without a warranty.

(Es ist ein Privatverkauf wie gesehen (ab Platz) und wird ohne Garantie verkauft.)

 
Wird sicher auch verstanden! ;)

Grundsätzlich ist im Enlischen die Warranty eine Gewährleistung der Funktion (Garantie) auf Gegenstände etc. und Guarantee ist eigentlich eher im Sinne von "Versprechen" Also ich "garantiere", dass dies so und so ist.

Aber eben, man weiss auch so was gemeint ist in dem Zusammenhang.